ベトナム文学の世界への進出は、主に「小規模なルート」を通じて行われています。
しかし、現実は、ベトナム文学が国際的な空間に進出するための道のりにはまだ多くの障害があることを示しています。
ラオドン紙の記者とのインタビューで、作家のグエン・ビン・フオン氏は率直に、これまで、海外への書籍普及戦略を十分に明確かつ具体的に見ていないと述べました。毎年開催される国際作家との交流や会合は注目に値する努力ですが、期待どおりの結果には至っていません。
彼は分析しました。「振り返ってみると、明確な効果は見られません。海外に流れるベトナム文学作品の大部分は、「小規模なルート」、つまり個人的な関係、個別の調査から来ており、公式組織が推進しているわけではありません。」
自発的な道をたどっているため、ベトナム文学の様相は国際的に十分に体系的に反映されていません。海外の読者は、翻訳された著者を数人しか知らず、これらのケースの多くは、国家代表機関によって選ばれたり、紹介されたりするものではありません。
翻訳の質について、フオン氏は、選考とアウトプット管理のメカニズムがない場合、すべての翻訳および出版活動は、翻訳者または外国の出版社の個人的な努力に大きく依存すると述べました。
「すべてが自然発生的で、出口を制御できない場合、作品の選択はベトナム文学の姿を正しく反映していません。したがって、翻訳された作品があっても、ベトナム文学はまだ国際舞台で真に存在していません」と彼は述べました。
彼によると、それは選択された作品がベトナム文学の現状を正しく反映していないか、翻訳の質が国際的な読者が受け入れるのに十分な説得力がないことを示しています。
国家レベルの戦略が必要
上記の現状から、作家のグエン・ビン・フオンは、ボトルネックは作家側にあるわけではないと述べています。「昨年、高官との芸術家との会合で、私は非常に明確に述べました。作家が創作する際にサポートがあれば良いですが、なくても問題ありません。なぜなら、彼らは個人的な衝動と使命に従って書くからです。しかし、作品が完成し、質が高まれば、それはもはや作家の私有財産ではなく、コミュニティの財産になります。コミュニティの財産である以上、世界に広がることはコミュニティ、具体的には出版業界と国家の責任でなければなりません。」
彼によると、作家は自分の作品を翻訳するためにお金を払うだけの実力も、自己宣伝するための条件と時間もありません。
「彼らは創作力しかありません。そのため、私は作品を選び、質の高い翻訳者を選び、ベトナム文化を体系的に世界に発信するために、文学翻訳研究所が必要であると提案しました」と彼は強調しました。
フオン氏は、多くの国が文化戦略とソフトパワーの一部として翻訳機関を構築してきたと述べました。ベトナムがこの活動を自発的に放置し続けると、国際舞台で国家文学の姿を確立することは困難になります。
国家書籍賞の役割に関連して、作家は、これは重要な参考チャネルとなり、作品を海外に紹介するための保証を生み出す可能性があると述べました。
「賞は、作品を紹介する際に頼る根拠となる可能性があります。しかし、より重要なことは、体系的な翻訳・宣伝エコシステムを構築し、明確な戦略を持つことです。窓口となる十分な規模の機関がなければ、すべての努力は依然として孤立したレベルにとどまるでしょう」と彼は述べました。
それにもかかわらず、作家のグエン・ビン・フオンは、ベトナム文学を海外に持ち出すために努力している翻訳者と独立組織に敬意を表しました。
彼は強調しました。「作家と文学愛好家は、ベトナム文学を翻訳し、世界に紹介しようと努力している翻訳者や小規模な組織に感謝する必要があります。しかし、ベトナム文学が本当に遠くまで行き、深く統合されたいのであれば、明確な国家戦略が必要です。」