シリーズの最も注目すべき方向性の1つは、「ルーツへの帰還」シリーズであり、2026年に学者ヴァン・ハック - レ・ヴァン・ホエのオープニングブック「分類辞書」で発売されます。これは有意義な選択です。なぜなら、迅速な情報化の時代において、古い言語作品に戻ることは、今日のベトナム語が多くの世代の先駆的な学者の基盤の上に形成されたことを読者に思い出させる方法だからです。
この辞書は1942年に初めて出版され、ベトナム語の文字がまだ明確なトレーサビリティ資料を欠いている状況下で誕生しました。ネイティブスピーカーの言語直感、古典学の知識、そして慎重な働き方によって、レ・ヴァン・ホエは長期的な参考価値のある作品を築き上げました。この本は、単語、慣用語、成句、典故、固有名詞を説明するだけでなく、文字の背後にある意味の変化と文化層を照らしています。
「Tầm nguyên từ điển」が読者を文字のルーツに引き戻すなら、ジャーナリストのズオン・タイン・チュエンの「À ơi, tiếng nước tôi」は、ベトナム語を現代生活のリズムに戻します。これは言語理論の研究ではなく、ジャーナリストの数十年にわたる読書、執筆、文字の生活観察の経験から蒸留された、生き生きとした親しみやすい記事のコレクションです。
著者は、古い本から新聞、ソーシャルネットワーク、ブランド名、名刺、名前の付け方まで、ベトナム語における独特でユーモラス、誤った、または誤解を招きやすい表現のケースを追跡しています。魅力的な点は、彼が間違いを指摘するだけでなく、原因を追跡し、コメントし、読者に言語に対するより敬意のある態度を喚起することです。
別の側面から見ると、チン・サム准教授・博士の「ベトナム語は奇妙だが身近」は、この本が単に「どのように正しく言うか」という問題にとどまらず、ベトナム人が言語で世界をどのように認識するかについても深く掘り下げていることを示しています。この本は、言語学の一定の基盤を持つ読者、特に言語学的認識の観点からベトナム語を理解したい読者を対象としています。
比喩、概念、経験などの概念から、著者は川、水、食べ物、心臓、腹など、おなじみの概念領域を分析し、ベトナム語では、日常的な話し方が実際には文化的な世界観全体を含んでいることを示しています。
広く見ると、「ベトナム語の豊かさと美しさ」シリーズの魅力は、さまざまなスタイルの多くの作家の参加にもあります。グエン・ドゥック・ダン教授・博士の「間違った文から良い文へ」、「冤罪は...」、「ベトナム語の哲学」、「多彩な議論」というタイトルは、ベトナム語が音色だけでなく、論理、議論の構造、各意味層の正確さと暗示性においても美しいことを示しています。「間違った文から良い文へ」が1万部を超えたことは注目すべき兆候です。読者は、より正しく、より明確に、より良く書くのに役立つ本を依然として非常に必要としています。これは、ベトナム語を学ぶことは決して古くないことを証明しています。特に、ソーシャルネットワークの状況では、言語が簡略化され、混ざり合い、基準から逸脱しやすくなります。
「Tầm nguyên từ điển」、「À ơi, tiếng nước tôi」、「Tiếng Việt lạ mà quen」などの書籍や、同じシリーズの他の多くの作品を通して、ベトナム語は古風でありながら新鮮で、規範的でありながら柔軟で、日常の言葉遣いにおいて質素でありながら、文化的な意味の各層に深く浸透していると言えます。
それは、読めば読むほど、調べれば調べるほど、熟考すればするほど、人々は豊かで美しいと感じる言語です。そして、日々変化する言語生活の中で、そのような書籍セットは、すべての人にもっと愛し、もっと理解し、より責任を持ってベトナム語を使うことを思い出させるためにますます必要になっています。