出版は、文化産業戦略の主要産業の1つです。ここ数十年、文学生活と文学書のジャンルは、確固たる地位を示しておらず、出版市場でのかつての地位さえ失っています。
ラオドン新聞の記者は、新しい時代のベトナム文学に突きつけられた課題に直面して、ベトナム作家協会の会長であるグエン・クアン・ティエウ作家と対談しました。

ご存知のように、文化産業は国家から特別な関心を寄せられています。しかし、文学の分野では、数十年にわたり、ベトナム文学は優れた作家が不足しており、出版市場でベストセラーの本を生み出すための印象的な新しい作品が不足していると見なされてきました。ベトナム作家協会は毎年会員を「受け入れ」ており、会員数は非常に多いですが、才能のある人がいないという意見があります。このコメントについてどう思いますか?
- 私たちにこの責任を負わせるのは本当に難しいです。ベトナム作家協会の執行委員会がすべて非常に優秀な人々である場合でも、協会員の作家がより良く、より良く書くのを助けることはできません。才能のある人がいることは、多くの要因を必要とし、その中で、各作家の能力、責任、意志、願望に大きく依存します。
私たちはかつてグエン・ミン・チャウ、グエン・フイ・ティエップ、グエン・ビン・フオン、グエン・ゴック・トゥーなどを持っていました... 彼らは皆、印象的な作品を持っており、非常にうまく書いています。現在、優れた作家が不足しています - おそらく、彼らが妊娠している、テーマの源を探している、インスピレーションを探している、身を投じているからです... もっと待ってみましょう。
良い作品が生まれるには、作家の意識、能力、決意、そして最後までやり遂げる決意にかかっています。
ベトナム作家協会にとって、執行委員会の主な任務は、その作品の価値を保護し、一般の人々に広めることだけです。
あなたは作品の「宣伝」について言及したばかりです。例として、ベトナム作家協会の文学賞自体を挙げることができます。数十年にわたり、受賞作品はほとんど静かに、ひっそりと行われており、協会のメンバーがお互いに知っているのが中心です。一方、世界の多くの国では、受賞は文学作品が人生を変えるのを助け、出版現象になる可能性があります。それでは、提起される質問は、協会が授与する作品自体に対するベトナム作家協会の宣伝の役割はどこにあるのでしょうか?
- どの国でも、受賞作品が「ベストセラー」(ベストセラー作品)になるわけではありません。特別な賞を除いて。
ベトナム作家協会の受賞文学作品が大きな広がりを見せていないのは、多くの要因によるものだと考えています。
まず第一に、芸術性、ストーリー、作品のテーマが大多数の読者にとって魅力的ではないためです。時には、読者はセンセーショナルで劇的な物語、芸能界の秘密、スキャンダルを読むのが好きです。一方、文学作品は通常、人間の運命、日常生活について書かれています。
また、作品が十分にユニークではなく、広範囲に広がり、影響を与えるのに十分な規模ではないためである可能性もあります。
私が思う最大の理由は、ベトナムの読書文化、読書習慣がまだ低いことです。これは何度も議論されてきました。ノーベル賞を受賞した文学作品は、ベトナムでは決して売れ行きが良くありません。
もちろん、その中でベトナム作家協会の役割も言及する必要があります。しかし、非常に困難です。多くの受賞した本は作家協会出版社によって作成されたものではなく、私たちが宣伝する場合、一部は不適切です。
しかし、私たちは再検討する必要があります。受賞書籍の価値を宣伝し、広める計画を立てるためには、ベトナム作家協会、書店、管理機関、発行機関などの連携が必要です。
これはやるべきことです。どんなに良い本でも、10人しか読まないのは非常に残念なことです。良い本、良い作品は、多くの人に知られる必要があります。


オベルは作品を宣伝するための非常に大きなチャンネルです。なぜなら、それは「一流」の授賞式だからです。ベトナム作家協会の文学賞は、受賞作品の宣伝チャンネルになるには十分ではないようですね?
- 近年、関係省庁は、読書文化の発展と向上に多大な努力を払ってきました。読書祭、読書の日、書籍展示会の開催から、あらゆる階層の人々の読書意識を高めるための広報活動まで...
しかし、私は、ソーシャルネットワークの爆発的な普及は読書文化に非常に大きな競争力を生み出しており、私たちの大多数は、本を読むよりも、スマートフォンでTikTokやFacebookを見るために何時間も費やしていると思います。
そのような状況下では、文学は一定の影響を受けるでしょう。もちろん、私が分析したように、責任は多くの側にあります。しかし、読書文化は重要な理由の一つです。
多くの出版社の統計によると、読書文化は実際に成長しましたが、市場で売れ筋の本のジャンルは、通常、生活スキルに関する本、富を築くための本、職場での「生き残る」方法などであり、文学書ではありません。あなたは、作家と文学書が自らの地位を失ったと思いますか?
- 私の家族では、子供たちは非常に熱心に本を読んでいます。しかし、確かに、彼らはビジネスに関する本、栄養に関する本、そして最近では子育てに関する本よりも文学書を読むことが少なくなっています。
それは、本と市場の実用性を示しています。読者は彼らが必要とするものを見つけ、彼らの生活に実用的な内容の本を購入します。したがって、文学はある程度地位を失い、その力を失いました。将来、文学は強化し、すでに持っているものを取り戻さなければなりません。
私は、グエン・ゴック・トゥー、グエン・ニャット・アインなどの作家の本など、読者が探し求めたり、求められたりした文学書をたくさん見てきました。
現代文学には、グエン・ミン・チャウ、グエン・フイ・ティエップ、グエン・ビン・フオン、ファン・ティ・ヴァン・アインなど、多くの優れた作家、特別な足跡があります。今日の世代は、読者を文学書棚に引き付けるために、さらに多くの特別な作家を必要としています。これは、私が言ったように、私たちにはさらに時間が必要です。
政治局の決議80-NQ/TWは、文化産業に対し、ベトナムの文化の美しさを世界に広めるよう要求しています。出版分野では、これまで以上に特別な文学書、ベトナム文化、ベトナムの物語を世界に広める書籍が必要です。これを実現するために私たちに必要なものは何でしょうか?
- 世界のベトナム文学地図は非常に曖昧です。私たちの作品はまだ十分に優れているとは言えませんが、それよりも大きな理由は、ベトナム文学の翻訳と世界への普及が十分に注目されていないことだと思います。
私がベトナム作家協会の副会長だったとき、私と詩人のフウ・ティンは、世界に発表するためにベトナムの最も優れた文学作品100点を翻訳するプロジェクトを持っていましたが、このプロジェクトに誰も注目しませんでした。
ベトナム文学を翻訳し、世界に広めるためには、多くの努力が必要です。私たちは最も優れた作品を厳選しなければなりません。多くの本は国内では優れているかもしれませんが、世界にはまだ十分に印象的ではありません。
ベトナムの最も傑出した文学作品を選抜し、翻訳する計画がある場合、最大の役割は国家にあると思います。国家は関係機関を結びつけ、その中でベトナム作家協会はその戦略を実行する段階の1つにすぎません。私たちの役割は選抜と翻訳です。私たちはまた、紹介セミナー、印刷と発行、美しいプレゼンテーション、国際書籍フェアへの出品、外交プログラムなどを組織する必要があります... 私はそれが非常に大きな戦略であり、多くのユニットと機関が協力する必要があると思います。
約10年前、私たちは文学作品を翻訳するための翻訳センターを設立する計画を立てていましたが、このセンターは資産がゼロで、それを行うことができませんでした。
現在、自分の作品を自分で翻訳して世界に持ち出す個人もいます。これは「小規模なルート」であり、「利益よりも害が大きい」と思います。その作品は翻訳にふさわしくありません。質の低い作品を海外に持ち出すことは、海外の読者にベトナム文学について不正確な認識を与える可能性があります。
数年前、中国の翻訳者が自らベトナムにやって来て、グエン・フイ・ティエップ、ファン・ティ・ヴァン・アイン、グエン・クアン・ティエウなどの作品をいくつか選び、中国語に翻訳しました。彼らは私の作品「村の二人の女」を選んで翻訳しました。中国の翻訳者は、ベトナムの文学作品に多くの賛辞を贈りました。
私は、マイ・アン・ティエムは昔、スイカの非常に優れた広報戦略を持っていたとユーモラスに思います。彼は名前を刻んでスイカを海に放ちました。ベトナム文化の美しさを世界に広めるには、体系的な戦略が必要です。