年金受給者が2ヶ月を合計し、その後死亡した場合、回収されます。

Xuyên Đông |

ベトナム社会保険の文書によると、2026年2月には、国民は2ヶ月分の年金を合計で受け取ることができます。

Bảo hiểm xã hội Việt Nam có văn bản số 3447/BHXH-TCKT về việc chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội của kỳ chi trả tháng 1, tháng 2 và tháng 3 năm 2026.

Một trong những điểm nhấn đáng chú ý, Bảo hiểm xã hội Việt Nam yêu cầu bảo hiểm xã hội các tỉnh chủ trì, phối hợp với bưu điện tỉnh thu hồi kịp thời theo quy định đối với các trường hợp người hưởng đã nhận gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội sau đó từ trần.

Cũng theo văn bản của Bảo hiểm xã hội Việt Nam, bảo hiểm xã hội các tỉnh thực hiện chi trả gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 2 và tháng 3 năm 2026) vào cùng kỳ chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội tháng 2 năm 2026, bao gồm cả người hưởng nhận bằng tiền mặt và người hưởng nhận qua tài khoản cá nhân.

Riêng đối với 4 bảo hiểm xã hội tỉnh Đắk Lắk, Gia Lai, Khánh Hòa và Lâm Đồng, bảo hiểm xã hội các tỉnh đã thực hiện chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội ngày 27.11.2025 về việc chi trả gộp 3 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 12 năm 2025, tháng 1 và tháng 2 năm 2026). Các địa phương này thực hiện chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội tháng 3 năm 2026 vào kỳ chi trả tháng 2 năm 2026.

Vietnam Social Security also requests provincial social insurance agencies to preside over and coordinate with provincial post offices to arrange and arrange reasonable working departments to create, transfer lists, control, approve electronic payment orders and transfer funds to post offices in a timely manner, without affecting the payment time to beneficiaries.

Căn cứ kế hoạch cấp kinh phí của Bảo hiểm xã hội Việt Nam và thời gian nghỉ Tết Âm lịch năm 2026, bảo hiểm xã hội các tỉnh xây dựng phương án chi trả gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 2 và tháng 3 năm 2026) vào cùng kỳ chi trả tháng 2 năm 2026, bảo đảm chi trả đầy đủ, kịp thời lương hưu và trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng cho người hưởng.

Provincial Social Security agencies are responsible for reporting to local Party committees and authorities on the plan to implement the combined payment of 2 months of pensions and social insurance allowances (February and March 2026) in the same period as the payment of pensions and social insurance allowances in February 2026.

Các đơn vị phối hợp với bưu điện tỉnh theo địa bàn phụ trách tổ chức chi trả theo lịch chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng đã thống nhất giữa bảo hiểm xã hội tỉnh và bưu điện tỉnh, bảo đảm thực hiện đúng quy định tại Quyết định số 2222/QĐ-Bảo hiểm xã hội Việt Nam ngày 29.7.2025 của Bảo hiểm xã hội Việt Nam ban hành về quy trình giải quyết hưởng các chế độ bảo hiểm xã hội, chi trả các chế độ bảo hiểm xã hội và bảo hiểm thất nghiệp.

Trường hợp có thay đổi về lịch chi trả, các đơn vị báo cáo kịp thời về Bảo hiểm xã hội Việt Nam.

Vietnam Social Security requests to strengthen the inspection and supervision of payments and management of beneficiaries by the postal agency; promptly remove difficulties and obstacles arising in the process of organization and implementation, not to affect the rights of beneficiaries, and at the same time promptly recover according to regulations for cases where beneficiaries have received 2 months of pension and social insurance allowance combined and then passed away.

In addition, the units continue to coordinate with press and media agencies, post offices, banks, and job introduction centers to propagate, mobilize, and encourage beneficiaries to receive social insurance benefits and unemployment benefits through personal accounts to help beneficiaries receive benefits quickly and conveniently.

At the same time, notify monthly pension and social insurance allowance beneficiaries of the above payment schedule to create consensus and support from beneficiaries.

Vietnam Social Security also requests Vietnam Post Corporation to direct its affiliated units to coordinate with social insurance agencies to fully prepare the conditions for the payment of pensions and social insurance allowances to be fully and promptly ensured; organize home payments for elderly, weak, lonely, sick, and ill beneficiaries who are unable to receive them at the payment point.

Tổng Công ty Bưu điện Việt Nam có trách nhiệm thông báo kịp thời các thay đổi về lịch chi trả, nếu có, cho người hưởng; tăng cường biện pháp quản lý người hưởng; chỉ đạo, hướng dẫn nhân viên làm công tác chi trả quản lý người hưởng tại nơi cư trú để nắm bắt tình hình người hưởng, đặc biệt là người hưởng nhận qua tài khoản cá nhân và người hưởng ủy quyền khác, đồng thời thu hồi kịp thời theo quy định đối với các trường hợp người hưởng đã nhận gộp 02 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội sau đó từ trần.

Xuyên Đông
関連ニュース

2026年2月と3月の年金支払いは、一部の省・市で統合されません。

|

一部の省・市では、2026年2月と3月の年金の統合支払いを実施していません。

年金は、賃金改革の蓄積源から調整することが許可されています

|

年金水準は、退職者の生活を改善するために、年々継続的に調整されています。

Vリーグ第12節、ホアンアイン・ザライ対ダナンのサッカー生中継

|

LPBank Vリーグ2025-2026第12節、ホアンアイン・ザライ対ダナン戦の生中継は、本日(2月1日)午後5時00分に行われます。

チェン・ジーが逮捕され、カンボジアの詐欺組織からの逃亡の波を引き起こす

|

チェン・ジーと他の数人のボスたちの逮捕は、カンボジアの詐欺グループの労働者の前例のない逃亡の波を引き起こしました。

教師が残業代を待ちわびる中、地方自治体が決定的な処理を指示

|

多くの地方自治体が、教師への残業代を完全に支払うために、緊急に予算を割り当てています。

旧正月前のハンルオック花市場は、売り手と買い手で賑わっています。

|

In the days leading up to Binh Ngo Tet 2026, Hang Luoc flower market is bustling with buyers and street vendors, bringing a spring atmosphere in the heart of Hanoi's Old Quarter.

ブンタウで負傷者を噛んだ野生のサルを追跡

|

ホーチミン市 - 関係当局は、ブンタウで凶暴な様子で人を噛み負傷させた野生のサルを追跡しています。

ホア・ミンジーの姉が女性歌手のファンコンサートについて語る

|

ホア・ミンジーの姉であるグエン・ティ・ハンは、女性歌手の初のファンコンサート(ファンのための音楽の夜)を前に、特別な思いを語りました。

Lương cơ sở, lương hưu tăng từ tháng 3, lộ trình tăng trong 30 năm

Trà My |

Bạn đọc hỏi: Lương hưu, lương cơ sở, trợ cấp sẽ tăng trong tháng 3 đúng không? Lương cơ sở tăng bao nhiêu lần từ trước đến nay?

2026年2月と3月の年金支払いは、一部の省・市で統合されません。

Hà Lê |

一部の省・市では、2026年2月と3月の年金の統合支払いを実施していません。

年金は、賃金改革の蓄積源から調整することが許可されています

HƯƠNG NHA |

年金水準は、退職者の生活を改善するために、年々継続的に調整されています。