円卓会議は、ハノイ書籍・読書文化フェア2026の枠組みの中で開催されます。このイベントには、多くの出版社、発行体、出版およびテクノロジー分野の専門家が参加します。これは、4月21日から27日まで開催される第5回ベトナム書籍・読書文化の日を記念する有意義な活動の1つでもあります。
円卓会議は、トレンドの議論にとどまらず、デジタル時代における知識の再定義方法に関するオープンな対話の場も設けました。講演者は、知識労働組織からインタラクティブな知識エコシステムの構築、人工知能の発展に対する人間の役割まで、根本的な変化を深く掘り下げました。

冒頭では、講演者のレ・ズイ・ナム - Book Hunter CEO - が、知識労働組織における新しいアプローチである「雲上のオフィス」について発表しました。それによると、書籍制作は物理的な空間に縛られることはなくなり、柔軟に分散して運営できますが、効率と創造性を確保できます。
また、円卓会議で、翻訳家のグエン・フオン・マイン氏は、「電子書籍だけでなく、デジタル知識プラットフォームです」と述べました。彼は、相互作用性の高い知識エコシステムを構築し、継続的な協力と発展を可能にし、知識を絶えず刷新するのに役立つために、従来の電子書籍モデルを克服する必要があると強調しました。
最も注目を集めた部分は、コンセンのCEOであるグエン・リン・ンガ氏の「AIが書籍を翻訳するとき、翻訳者は何をするのか?」というテーマでの共有でした。彼女は、出版業界が翻訳にAIを適用することはもはや目新しいものではなく、ますます一般的になっていると考えています。
「翻訳と編集のプロセスでテクノロジーを使用することで、多くの技術的な段階を置き換え、翻訳者と編集者の労働力を解放し、彼らが翻訳作品に集中し、より洗練されるのを助けることができます。しかし、翻訳者の核心的な価値は、依然として言葉を選択し、解釈し、テキストの精神と意味を維持する能力にあります」とンガ氏は強調しました。
プレゼンテーションに加えて、参加者は2つの新しいテクノロジープラットフォームを直接体験することもできます。それは、Book HunterがConsen.aiと協力して開発した電子書籍とデジタル知識のエコシステムであるBook Hunter Plusと、Book Hunterがいくつかの出版プロジェクトで応用したConsen.aiの高度な翻訳ソフトウェアであるOmniglotです。


特に、すべての参加者は、Book Hunter Plusプラットフォームで正式にリリースされた電子書籍「雲の上のオフィス」をギフトとして受け取ります。
「書籍業界のデジタルトランスフォーメーション」イベントは、コミュニティから強い関心を集めており、デジタルトランスフォーメーションは単なるトレンドではなく、ベトナムの書籍業界がデジタル時代において再構築、創造性を発揮し、読者に近づくための重要な機会であると断言しています。