翻訳された本とベトナムの本を世界に広める戦略

Mi Lan |

指令04-CT/TWは、2030年までに出版業界が国際交流と協力を促進し、ベトナム書籍を世界に発信し、ベトナム書籍をグローバル大学図書館システムに導入し、同時に世界のエリート書籍をベトナムに導入することを目標としています。

翻訳者は知識のある文化人でなければなりません。

レフ・ニコラエヴィチ・トルストイの小説「戦争と平和」の翻訳の旅は、翻訳に関する古典的な物語に例えられました。「戦争と平和」は、あらゆる時代の世界文学の最も偉大な小説の1つであり、19世紀初頭の複雑な歴史的背景を持つ数百人の人物が登場する膨大なシリーズです。

ホアン・ティエウ・ソン、チュオン・スエン、カオ・スアン・ハオ、ニュー・タインの翻訳者グループによる「戦争と平和」のベトナム語への最初の翻訳。翻訳者のグエン・ヒエン・レによる後の翻訳は、1969年にラー・ボイ出版社で最初に印刷されました。翻訳者は皆、最も標準的なベトナム語バージョンを得るために、さまざまな言語バージョンから翻訳し、比較しなければなりませんでした。

翻訳家のグエン・ヒエン・レは、「戦争と平和」の翻訳に1年を費やした。彼はフランス語版から翻訳したが、検証が必要な箇所があり、英語版を使って比較した。それは、作品の量、ページ数、登場人物構成、文体に関する最大の課題であり、その中の戦争、軍事、戦術、歴史的出来事に関する用語は、詳細な理解を必要とする。

翻訳者の役割を超えて、当時のロシア文学の膨大な書籍を翻訳した著者グループは、偉大な文化人と見なされていました。彼らは外国語が堪能で、ベトナム語が堪能で、ロシア文化を深く理解し、多くの分野で幅広い知識を持っていました。

M.ショーロホフの小説シリーズ「穏やかなドン川」も大きな挑戦であり、数千ページの規模で、ドン川地域の地方言語、コサック文化の色濃い、複雑な歴史的背景も含まれています。「穏やかなドン川」の翻訳者は、魂、地方の方言、そして戦争の厳しさを伝える必要があります。

翻訳された書籍とベトナム書籍を世界に発信したいという願望について、ラオドン紙の記者とのインタビューで、出版・印刷・発行局長のグエン・グエン氏は、世界出版社に勤務していた頃、多くの優秀な翻訳者と接する機会があったと語りました。出版・印刷・発行局長は、優秀な翻訳者を偉大な文化人、「天才」と呼びました。ベトナムの多くのベテラン翻訳者、例えば、フウ・ゴック、ファン・ゴック、グエン・クイ・ヒエン、カオ・スアン・ハオ、グエン・トゥオン・ザン、ズオン・トゥオンなどは、多くの古典的な作品を持っています。グエン・グエン氏によると、現在、私たちはかつて持っていたような優秀で「才能のある」翻訳者の人材が不足しています。

書籍の翻訳と翻訳には戦略が必要

ティム・オブライエンの著書「The Things They Carried」(原題:The Things They Carried)は、ベトナム語に翻訳された際、下品で粗雑な翻訳方法のために激しい論争を引き起こしました。オーシャン・ヴォンの著書「On Earth We’re Briefly Gorgeous」(原題:On Earth We’re Briefly Gorgeous)も、下品でばらばらで読みにくい翻訳のために反発を受けました。

現在、多くのユニットがGoogleとAIの翻訳サービスを使用しています。出版・印刷・発行局によると、科学技術の発展のおかげで、書籍翻訳作業はより簡単になり、翻訳された書籍の数はますます増加しています。しかし、一部の翻訳、特に文学書は論争を引き起こしています。

翻訳書籍の質を向上させ、ベトナム書籍を多くの言語に翻訳するためには、質の高い翻訳者を引き付けるための適切な待遇メカニズムが必要です。近年、出版局はベトナム書籍を世界に広め、国際的な書籍の粋をベトナムに持ち込むための多くの活動を実施してきました。

それによると、出版・印刷・発行局は、国際書籍フェアへの参加を計画し、多くの世界の出版社との書籍著作権の署名と交換の機会を創出しています。しかし、結果は依然として期待どおりではありません。

「書籍『チャン・ホアン・ダー』は9つの言語に翻訳され、作家トー・ホアイが翻訳した一部の書籍も国際的な読者の関心を集めています。最近、ベトナム語版が話題になった後、『ベトナム史図』が英語に翻訳されました。しかし、海外の読者がベトナム文学と文化についてより深く理解するためには、ベトナム出版は依然として長い道のりを歩む必要があり、具体的な戦略が必要です」とグエン・グエン氏は述べました。

ラオドン紙の記者とのインタビューで、ベトナム作家協会のグエン・クアン・ティエウ会長は、ベトナムには世界の一般的な評価基準に近づくことができる作品がないため、作家にとっても大きな課題が突きつけられていると述べました。

「ベトナムでは、多くの作品が国内の読者の評価基準で傑出している可能性があります。しかし、国家レベルを超えて、国際的、人類の一般的な評価基準に近づくことができる作品は、おそらく私たちにはまだない、または非常に少ないでしょう」と作家のグエン・クアン・ティエウは述べています。

「ベトナムの本を世界に広めたり、世界の本の粋をベトナムに持ち込んだりするためには、国家からの多大な支援が必要だと思います。国家は関係機関と連携し、具体的な戦略と計画を策定し、各機関に役割と任務を割り当て、ベトナムの本を国際書籍フェア、世界図書館、外交プログラム・フェスティバルなどに導入するための厳選・翻訳計画を組織する必要があります... それによって、国家の文化とイメージを世界に広めます」と作家のグエン・クアン・ティエウ氏は意見を述べました。

出版・印刷・発行局のグエン・グエン局長によると、ベトナムの翻訳書籍の割合はかなり高く、国際的なベストセラーが早くから登場しています。しかし、翻訳者の待遇は依然として低いままです。

Mi Lan
関連ニュース

繊維・アパレル産業における労働者の月間を開始

|

ホーチミン市 - ベトナム繊維・アパレル産業労働組合は、2026年の労働者の月間と労働安全衛生行動月間を開始しました。

教師と生徒は成績と点数を追い求めて疲れ果てています。

|

教育にはまだ成績至上主義があると考え、ダン・ゴック・フイ議員は、生徒の評価を能力と実質的な進歩を重視する方向に変えることを提案しました。

タムダオで行方不明になった男子学生を捜索する徹夜の旅

|

フートー - タムダオで男子学生が行方不明になった事件に関連して、当局は100人以上とドローンを動員して徹夜で捜索したと発表しました。

ホーチミン市での10年生の志望登録は明日から開始

|

計画によると、4月22日から、ホーチミン市の生徒はオンライン形式で10年生への入学希望を正式に登録します。

ティム・クックがアップルのCEOを辞任へ

|

アップルは4月20日、ティム・クックが9月にCEOを辞任し、最高位をベテランのジョン・テルヌスに譲ると発表しました。

2026年入試:能力と思考力を評価する試験の点数を検討する学校のリスト

|

多くの大学が2026年の入学予定を発表し始めた。その中で、多くの大学が能力と思考力を評価する試験の点数を使用して入学選考を行っている。

Sách Việt Nam vào danh mục tác phẩm đáng chú ý năm 2023 cho thiếu nhi

Anh Tuấn |

Tại Hội sách quốc tế Frankfurt lần thứ 75, một cuốn sách Việt Nam đã vượt qua 5.000 đầu sách để vào top 200 tác phẩm đáng chú ý năm 2023 dành cho thanh thiếu nhi.