長年にわたり、作家・詩人グエン・ファン・クエ・マイは、国際的な文壇におけるベトナム文学の傑出した発言者の一人となっています。
「The Mountains Sing」(山の歌)の成功後、彼女の英語で書かれた2番目の小説である「Doi gio bui」(Dust Child)は、世界中の読者と批評家を魅了し続け、15以上の言語に翻訳され、20か国で出版され、文学分野で多くの賞を受賞しました。
国際舞台での長い道のりを経て、作家グエン・ファン・クエ・マイの小説「Doi gio bui」は、著者自身と翻訳者のティエン・ンガの翻訳の下、ベトナムの読者に正式に紹介され、可能な限り完全で親しみやすい翻訳を提供します。

「Doi gio bui」は、戦争の悲劇、歴史の流れに置き去りにされた小さな人々、現代ベトナム文学の大きなテーマを語ります。
過去と現在を織り交ぜ、魅力的で感動的で詩的な文章で、「Doi gio bui」は、隠された秘密、決して癒えないと思われた傷についての物語です。
しかし何よりも、これは勇気と生きる力、思いやりと和解、許しと愛の力についての物語です。
この小説は、翻訳者のティエン・ Ngaによって翻訳され、著者自身の翻訳とともに、1年以上にわたる精力的な作業を経て、各キャラクターの気持ちを完全に、完全に伝えています。
Tac gia Nguyen Phan Que Mai chia se rang, 「Thoi toi con nho, sach la nhung con thuyen dua toi tu que ngheo kho vao su tru phu va bao la cua the gioi. Toi luon uoc ao duoc chu du the gioi qua nhung cau chuyen ke va gio day, that vinh du khi tieu thuyet cua toi co the den duoc nhung noi ma toi chua tung co dip dat chan den.
私は英語で2つの小説「Son ca」と「Doi gio bui」を書きました。翻訳と作品の流通に投資してくれた各国の出版社に非常に感謝しています。ベトナムに関する物語を世界の読者に届けるために。
多くの言語でリリースされたにもかかわらず、私は小説のベトナム語版に最も興奮しています。なぜなら、ベトナム語は故郷であり、ルーツであり、私を成長させ、成長させたルーツだからです。」
ニンビンで生まれ、バクリーベイで育ち、Nguyen Phan Que Maiは現在、国際的な文壇で傑出したベトナム人作家の一人です。
作家、詩人、ジャーナリスト、翻訳家として、彼女はベトナム語と英語で創作し、13冊の本の著者です。Nguyen Phan Que Maiの文学作品と詩は25の言語に翻訳され、国内外で多くの文学賞を受賞しています。
同時に、彼女は教育と発展の分野でも積極的に活動しています。グエン・ファン・クエ・マイの多くのベトナム語の詩は、大衆に愛される歌として歌われています。「祖国は私の名前を呼ぶ」などです。
彼女はまた、「ハノイの詩」コンテストで1位、ハノイ作家協会賞、ハノイ文学芸術協会賞を受賞しました。
2021年、グエン・ファン・クエ・マイはフォーブス・ベトナムから、インスピレーションを与えた女性20人の一人として表彰されました。女性作家は、イギリスのラナンソー大学で文学博士号を取得しています。