これは、Kindle ダイレクト パブリッシング プラットフォームで著者が自費出版するための一歩と考えられます。
現在、Kindle Translate は書籍を英語からスペイン語、およびドイツ語から英語に翻訳できますが、Amazon によると、間もなくさらに多くの言語に拡張される予定です。
このツールは、一般にリリースされる前に、限定されたベータ テストが行われ、限られた数の作成者のみが利用できます。
Kindle 翻訳を使用して翻訳された出版物にはラベルが明確に表示され、読者が翻訳元を特定しやすくなります。しかし、書籍の翻訳は単に個々の単語を置き換えるだけではなく、高度な知識と正しい文脈の理解が必要であり、多くの専門家が AI にそれを処理できるかどうか疑問に思っています。実際、多くの優れた文学作品は、満足のいく翻訳が完成するまでに長い年月を要します。
Amazon は、すべての翻訳は「出版前に正確性が自動的に評価され」、著者は内容をプレビューできると主張しています。ただし、誰もが他の言語の翻訳の品質をチェックできるわけではありません。 AI モデルが時々「物語をでっち上げる」という状況では、本の章が誤って翻訳されたり、意味をなさないという事実が憂慮すべきリスクとなる可能性があります。
Kindle 翻訳は、本がより多くの世界中の読者に届くよう支援する機会を開きますが、同時に、品質、誠実さ、翻訳作業における人間の役割について大きな疑問を引き起こします。