68歳になっても、グエン・クアン・チャンは英雄的な物語を語り続け、年老いた証人の代わりに歴史的記憶を書き換えるという約束を守っています。ミンスクからサンクトペテルブルクまで、彼はベトナムの特殊部隊、情報機関、パイロットに関する物語を国際的な読者に届け、若い世代に愛国心を育み、ベトナムの本の精神的な境界を広げています。
5月には、サンクトペテルブルク(ロシア)で開催される国際ブックフェア2026に再び招待されたことが知られています。このように、彼がこの有名なブックフェアに参加するのは3回連続です。彼はどのような新しい作品、ベトナムの特殊部隊、情報機関、英雄的なパイロットに関するより新しい情報をロシアの読者に紹介するために持ち込みますか?
- 私は2冊の新しい本を持参します。1冊目はロシア語版(昨年ベトナムで翻訳され、発売されました)で、伝説的なパイロットであり戦友であるグエン・ヴァン・バイ氏について語っています。2冊目は、サイゴン特殊部隊について書かれた本で、これも完成しました。これは、対米救国戦争におけるベトナムの英雄に関する一連の本です。ロシアの読者は多くの関心を持っており、私は彼らに温かく迎えられると信じています。

去る3月中旬、彼はミンスク(ベラルーシ共和国)の首都で開催された第33回国際ブックフェアにも招待されました。このように、彼は自分の本の国境(地理的範囲)を拡大し始めていると言えます。それは、CIS(独立国家共同体)の読者に、対米抵抗戦争におけるベトナムの英雄について語ることです。なぜロシア語を選んで自分の本を翻訳したのですか?ロシアとベトナムの戦争文学の間に共通点があると思いますか?
- まず、私は旧ソ連で大学を卒業し、ロシアを愛し、その後数十年間、この場所で生活し、働いてきました。そのため、自分の作品を外国語に翻訳する必要がある場合、最初はロシア語だと思います。
対仏抵抗戦争と対米救国戦争における我が国の革命文学は非常に優れており、価値のある書籍の分野も多くありますが、現在、私が見る限り、それらの作品を英語、フランス語、ロシア語、中国語、日本語などの他の言語に伝えることは、特に1975年4月30日の勝利から50年以上経った今でも、一般的に非常に少ないです。多くの優れた書籍がありますが、ロシアで広く普及していません。
私の本がロシア語に翻訳され、2025年5月にロシアで発売されたとき、それらは非常に熱烈な歓迎を受けました。なぜなら、読者は戦争の喪失感を感じ、同時に最も高貴な価値観を尊重するからです。愛国心を維持し、若い世代の遺産を維持することです。私たちの革命文学は、この物語の中で彼らに非常に身近です。
ロシアとベラルーシでの書籍フェアや展示会への参加を通じて、ロシアとベラルーシの読者があなたの執筆した本、特にベトナム情報機関の物語や人物に最も関心を持っている点は、例えば英雄的な情報グループH63やファム・スアン・アン氏のような伝説的な人物についてどこにあると思いますか?あなたが書いた本を通して語る物語に対するベトナムの読者と海外の読者の関心に違いはありますか?
- 世界は映画や小説を通して孤独で傑出したスパイのイメージに慣れていますが、海外の読者は、集団の力と人々の保護に基づいた情報ネットワークにアクセスできることに非常に驚いています。「人民情報」の概念は、彼らにとって完全に新しく興味深い「特産品」です。特にロシアの読者にとって、彼らはベトナム革命文学と偉大な祖国戦争に関する文学の大きな交差点を見つけました。彼らは、技術的に貧しく、人間力と綿密に組織された知恵だけを持っていた民族が、どのようにして現代の機械に打ち勝ったのかについて好奇心をそそられています...
南ベトナム解放、国土統一から51年後、ベトナム諜報機関の英雄的で機知に富んだ物語をさらに聞くことに非常に熱心な国内外の読者に語り継ぐことができる新しい資料をさらに得られるでしょうか?
- ベトナムの情報機関に関する物語の宝庫は、引き続き活用され、国内外の読者に真実に語り継がれています。これらの新しい資料は、単なる功績だけでなく、スパイから連絡員、そして大衆に至るまで、情報機関の集団全体の人々と静かな犠牲についての深い断片でもあります。
例えば、傀儡政権の総参謀部のH3スパイ、グエン・ヴァン・ミン氏の物語、地域情報部長のサウ・チー氏の物語、またはザーロン136Bにあるタム・タオさんの家のような市内中心部の草の根家族は、情報幹部を隠蔽するために財産と子供たちの安全を犠牲にする用意があります。そして、グエン・ティ・リーさんのようなクチの母親たちは、子供たちが残虐な拷問を受けているのを目撃したにもかかわらず、子供たちが自白しないように意志を新たにしました。これらはすべて、人々の心を揺さぶる物語です。

あなたは自分の本を英語に翻訳する予定はありますか?実際、近年、ベトナム文学をロシア語に翻訳することは多くの困難に直面しており、英語への翻訳は諜報員の物語をより「長く」生きるのに役立つでしょう。どう思いますか?
- 多くの読者も要求しており、本は英語に翻訳されるべきだと考えています。この件について、現在2つの場所が私への支援を申し出ています。ロシアでは、ロシア作家協会が、私が望むなら、彼らはこの本を英語に翻訳するのを支援すると言いました。ベトナムでは、一部の友人も支持しており、彼らはH.63情報集団に関する非常に優れた本にアクセスできるように、観光客や英語を知っている人々に広く普及させるために翻訳を支援するでしょう。私は2026年末までにH.63情報集団に関する本を英語に翻訳できるように努力しています。
抵抗文学は、物語が永遠に生き続けるように、単にアーカイブ資料として記録されるだけでなく、自らを刷新する必要があります。これについてどう思いますか?あなたは抵抗小説を書く予定ですか?そこでは、若者をより惹きつけるために、さらに虚構や創造性を発揮する権利があります。
- 私は、情報機関の真実の物語はすでに非常にスリリングで魅力的であり、付け加える必要はないと信じています。実際、私たちは、犠牲の精神、知恵、勇気、トゥー・カン氏、バイ・ベー氏の戦時中の愛の物語など、感情豊かな物語、真実の出来事、真実の人々が不足しているわけではありません。

私にとって、真実について書くことは難しいです。なぜなら、書き手は追加や削除を許可されていませんが、まさにその誠実さが永続的な価値を生み出すからです。
私の「刷新」の概念は、フィクション化にあるのではなく、読者を魅了する可能性のある真実味のあるストーリーテリングにあります。私は自分の本が、後世が検索するための資料であるだけでなく、魅力的で読みやすい文学書でもあることを望んでいます。今日の読者は非常に高い要求を持っており、フィクション、バラ色の塗り絵、または一方的な宣伝のスタイルで書くと、彼らは読んだ直後に忘れてしまいます。結局のところ、私が常に言いたかったこと、そして私の作品の最後のページに書いたことは、「彼ら、国民の心に永遠に生き続ける英雄たちを忘れないでください」ということです。
ありがとうございました!