知識を一般の人々に届けることは、書籍製作者の最大の使命です。

Ngọc Trang (thực hiện) |

7年以上続く大規模な翻訳作品が国家書籍賞でA賞を受賞したことは、書籍製作者の努力を認めるだけでなく、文化産業が展開されている現代社会における知識の普及方法に関するより大きな物語を提起するものでもあります。

ラオドン新聞の記者は、書籍シリーズ「世界文明史」(11部、45巻)の翻訳プロジェクトを主導したIRED教育研究所のジャン・トゥー・チュン所長(教育者)にインタビューしました。この書籍シリーズは、ベトナムの知識を世界に広めるという願望だけでなく、書籍制作の実践と哲学を中心に展開しています。

Đại diện nhóm dịch giả, nhà xuất bản bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” nhận giải A Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 8, năm 2025. Ảnh: Minh Chính
翻訳者グループの代表、書籍シリーズ「世界文明史」の出版社が、2025年の第8回国家書籍賞でA賞を受賞。写真:ミン・チン

11部構成で合計45冊の膨大な書籍セットを完成させるまでの道のりは、翻訳者グループによってどのように行われましたか?

- これは非常に長く、多くの課題があり、感情に満ちた旅です。総実施期間は7年以上に及び、多くの翻訳者、編集者、協力者が参加しました。

書籍セットは45巻で構成されており、ベトナム出版史上最も大規模な翻訳作品の1つと言えるでしょう。内容は、哲学、政治、宗教、経済、文学、芸術など、多くの分野にわたる2,500年以上の人類文明の歴史を網羅しています。

その幅と深さのために、翻訳と編集の作業は非常に複雑になりました。翻訳だけでなく、著者の精神と思想の深さを伝え、同時に学術的な正確性を保証します。

これは通常のプロジェクトではなく、参加者の忍耐力、粘り強さ、そして非常に大きなレベルの献身を必要とする旅であると言えます。

そのような長年にわたるプロジェクトは、特に著作権の段階で多くの困難に直面しているに違いありません。

- その通りです!最初の困難であり、最大の障害の1つは、著作権の購入です。海外のパートナーとの交渉だけで約3年かかりました。当初、彼らは著作権の売却に同意しませんでしたが、私たちは何度も連絡を取り、計画を提示しました。

後になって、より深く意見交換したとき、彼らは率直に、ベトナムの民間企業がそのような膨大な書籍セットを完成させることができるとは信じていないと述べました。これは、私たちが認識する必要がある現実です。国内企業の実行能力に対する信頼は、国際的なパートナーの目には依然として制限がある場合があります。

しかし、私たちの忍耐力と明確なコミットメントこそが、その見方を徐々に変えました。彼らが私たちが本当に真剣で、実施能力があることに気づいたとき、彼らは著作権の譲渡に同意しました。能力に加えて、忍耐力と信頼性も、国際的なプロジェクトにおいて非常に重要な要素であると言えます。

7年間の実施期間中、翻訳チームは進捗と品質を維持するためにどのように働きましたか?

- 翻訳者のグループのほとんどは、研究所でフルタイムで働いています。翻訳の仕事に加えて、誰もが共通の運用を維持するために他の活動に参加する必要があります。しかし、ピーク時には、ほぼ全員がこの書籍セットに最大限に集中しています。プロジェクトとともに「寝食」と言えるでしょう。

時には、人々は一日中隣り合って座っていますが、ほとんど何も話し合っていません。誰もが自分の仕事に集中しています。私たちはよく冗談めかして「朝は挨拶を交わし、午後は挨拶を交わす」と言い、残りは仕事です。

それは、高度な集中力と規律精神を必要とする職場環境ですが、誰もが自分がしている仕事の意味を理解しているため、内なるモチベーションも非常に豊富です。

なぜあなたとあなたの同僚は、これほど大規模で挑戦的なプロジェクトを追求することを決めたのですか?

- 最も重要な理由は、この本の価値です。これは、著者が歴史家であり、哲学者でもあるという点で特別な作品です。彼は歴史的出来事を記録するだけでなく、哲学の観点からそれらを説明し、読者が文明の本質をより深く理解するのに役立ちます。

しかし、私が最も高く評価している点は、大衆へのアプローチです。著者は退屈な学術的な方法で書いておらず、歴史を物語として語っています。そのため、彼は「Story of Civilization」(文明の物語)と名付けました。文明の物語ではなく、「History of Civilization」(文明の歴史)です。

この書き方は、読者がより親しみやすく、アクセスしやすくなるのに役立ちます。読者は歴史を、大きな出来事だけでなく、歴史の「川岸」の両側に人間の生活、文化、思想がある生きた流れとして感じることができます。

さらに、書籍セットの構造も非常に柔軟です。読者は、最初から最後まで順番に読む必要なく、テーマ、キャラクター、時代ごとに検索できます。これにより、書籍セットは研究者から一般読者まで、多くの対象者に適しています。

この賞の後、このシリーズの普及に何を期待しますか?

- 私たちにとって、この本がこれまで読者に受け入れられてきたことはすでに大きな喜びです。一般の人々だけでなく、学術界も関心を持っており、それはベトナムにおける深い知識へのアクセスニーズが現実であることを示しています。

今回の賞は、長年にわたるチーム全体の粘り強い努力に対する国家からの非常に貴重な評価です。しかし、私が最も期待しているのは、評価にとどまらず、賞後の波及効果です。

この賞から、この書籍セットがさらに多くの読者、特に以前は巨大な作品を恐れていた人々にリーチされることを願っています。さらに、読書精神、学習精神、知識へのアクセスが社会でより強く奨励されることを願っています。

先生、現在のベトナムの読者は、そのような膨大な知識量を持つ大規模な作品を喜んで受け入れるでしょうか?

- そうだと思います。実際、本が価値があり、適切な方法で提示されれば、読者は受け入れるでしょう。

問題は、本が「難しい」かどうかではなく、私たちが知識を読者にどのように届けるかにある。知識が親しみやすく、生き生きと、体系的に表現されれば、複雑な内容でさえアクセスしやすくなる可能性がある。

重要なことは、書籍作成者が常に「知識を正しくするだけでなく、できるだけ多くの人々に届けるにはどうすればよいか」という疑問を抱くことです。

Bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” gồm 45 quyển (11 phần), hoàn thành phần dịch trong 7 năm. Ảnh: Minh Chính
書籍シリーズ「世界文明史」は45巻(11部構成)で構成され、翻訳部分は7年間で完了しました。写真:ミン・チン

プロジェクトマネージャー、多くの賞を受賞し、外国語に翻訳された書籍を持つ著者の視点と経験から、ベトナムの書籍を世界に発信することについてどのように見ていますか?

- これは大きな話であり、非常に注目に値します。現在、海外に翻訳および出版されているベトナムの書籍の数は比較的限られており、その大部分は単独のものです。一方、私たちは価値のある作品を完全に持っており、国際的な読者にアクセスできます。

私の意見では、国家戦略が必要であり、国家、出版社、文化団体、そして著者自身の協力が必要です。

たとえば、海外で書籍フェアや書籍展示会を開催することは、前向きな方向性です。さらに、代表的な作品を選抜して国際的に紹介するための研究所または翻訳センターを設立するというアイデアも非常に検討に値します。

体系的な支援があれば、ベトナム書籍を世界に発信することは、個人が自分で行うよりもはるかに効果的でしょう。

あなた個人とIRED教育研究所の著者、翻訳者は、質の高い作品を国際的に発表するためにどのような計画を持っていますか?

- 私たちも具体的な計画を立てています。私たちの作品のいくつか、例えば「正しい仕事 - 啓蒙物語の視点」は15回再版され、発行部数もかなり多いです。普遍的な価値のある本は、ベトナム人だけでなく、海外の読者も受け入れることができると思います。したがって、翻訳して海外に紹介することは必要な方向性です。

しかし、それを実現するためには、コンテンツの質に加えて、翻訳、出版から宣伝まで、支援エコシステムが必要です。

より広く見ると、先生は、今日の書籍作成者の最大の役割は何だと思いますか?

- 私の考えでは、書籍を作る人の最大の使命は、知識を一般の人々に届けることです。学術的に正しい本を作るだけでなく、それらの本が読まれ、理解され、読者にポジティブな影響を与える方法、つまり文化と地理のあらゆる境界を越える方法です。

情報がますます多くなる世界において、書籍作成者の役割はますます重要になっています。それは、すべての人々に責任ある方法で知識を選択、体系化、伝達することです。

「世界文明史」(ウィル・デュラントとアリエル・デュラント著)は、2500年の歴史の中で人類文明に関する膨大な「年代記」に例えられる古典的な書籍シリーズです。書籍シリーズは11部構成、45巻で、2人の著者が約50年間(1929年〜1975年)にわたって制作し、世界で最も普及し成功した歴史的作品の1つであり、多くの言語に翻訳されています。ベトナムでは、この書籍シリーズは、翻訳家グループのフイン・ゴック・チエン、ファン・タイン・ルー、ファム・ヴィエム・フォン、ブイ・タイン・チャウ、ブイ・スアン・リン、ド・ランによって翻訳されました。社会科学出版社は、IRID教育研究所と協力して出版し、2025年の第8回国家書籍賞でA賞を受賞しました。

Ngọc Trang (thực hiện)
関連ニュース

国家書籍賞:歴史作品を称える

|

第8回国家書籍賞授賞式は2026年3月8日に開催され、A賞2点、B賞17点、その他多くの賞を含む50点の作品が表彰されました。

2つの優れた作品が国家書籍賞A賞を受賞

|

第8回国家書籍賞授賞式では、A賞2点、B賞17点、C賞23点、奨励賞5点、読者に愛される書籍賞5点を含む50点の作品が表彰されました。

第8回国家書籍賞が読書文化を広める

|

第8回国家書籍賞授賞式は、2026年3月8日午後8時00分にベトナム国営テレビS1スタジオで開催されます。

パンによる食中毒の疑い、32人が入院

|

ダクラク - バインミーを食べた後、地域の数十人の住民が食中毒の疑いで入院治療を受けなければなりませんでした。

警察がザライ省の早朝に深い井戸に転落した少女を救助

|

ザライ - 若い女性が未明に深い井戸に転落し、警察によって迅速に救助されました。

「私は彼女に負けた」、「間違った名前のバラのカード」とAI音楽著作権の問題

|

「Em thua cô ta」、「Thiệp hồng sai tên」、およびソーシャルネットワーク上の一連のバイラル歌詞は、音楽を「コンテンツ素材」に変え、AI時代の法的リスクを引き起こしています。

核施設が攻撃を受け、イランは危険な行動を検討

|

核施設への空爆を受け、イランは危険な一手を検討しており、米国とイスラエルとの緊張を新たな段階に引き上げる可能性がある。

国家書籍賞:歴史作品を称える

Nhóm PV |

第8回国家書籍賞授賞式は2026年3月8日に開催され、A賞2点、B賞17点、その他多くの賞を含む50点の作品が表彰されました。

2つの優れた作品が国家書籍賞A賞を受賞

Nhóm PV |

第8回国家書籍賞授賞式では、A賞2点、B賞17点、C賞23点、奨励賞5点、読者に愛される書籍賞5点を含む50点の作品が表彰されました。

第8回国家書籍賞が読書文化を広める

Thanh Hương |

第8回国家書籍賞授賞式は、2026年3月8日午後8時00分にベトナム国営テレビS1スタジオで開催されます。