ラオドン新聞の記者は、グエン・グエン氏 - 出版・印刷・発行局長と対談しました。
出版における著作権侵害の問題は、長い間、制御が困難な「問題」と見なされてきました。海賊版書籍が公然と販売されています。ソーシャルネットワークプラットフォームでは、オーディオブックが録音され、出版物はPDFなどのファイル形式に変換され、グループ全体に広まっています... 指令04からの画期的な段階に先立ち、出版・印刷・発行局は、この現状を改善するためにどのような計画を立てる必要がありますか?
- 出版分野が発展するためには、多くの機能機関からの並行した保護メカニズムと措置が必要であり、協力して実施する必要があると思います。出版・印刷・発行局だけでは、著作権の問題を解決することはできません。
デジタル著作権の問題は、今日の広範なデジタルトランスフォーメーションの状況において、地球規模の課題です。ベトナムでは、著作権侵害、海賊版印刷、海賊版発行が長年にわたって行われており、ますます複雑になっています。
また、法的枠組み、政策メカニズムなどが、現在の出版業界の役割と規模に見合っているかどうかを認識する必要があります。
- 管理および法執行機関は、デジタル著作権侵害の状況を最小限に抑える上で重要な役割を果たす必要があり、教育および広報分野も、出版を含むすべての分野で著作権を尊重することに関する人々の意識を高めるのに貢献する必要があります。
出版・印刷・発行局は、その能力と権限において、常に出版社と協力し、著作権侵害行為を効果的に防止するための法的枠組みを構築すると同時に、出版分野のユニットが著作権に関する規制を実施するのを支援し、指導しています。
私たちが能力と条件を備えている場合、違反処理のプロセスにも参加します。しかし、発見および処理された事件の割合は、実際の数と比較して依然として少なすぎます。
そのギャップは法的枠組みでは埋め合わせることができず、デジタルプラットフォーム、電子商取引プラットフォーム、国境を越えたネットワークなどの出版に関する認識と管理能力の問題にもあります。
管理機関の責任についてのみ語る場合、多くの困難があります。代わりに、この問題を根本的に解決するために、十分に広範で強力な法的制度を構築する必要があります。
また、上で強調したように、法令遵守、著作権尊重の意識に関する教育を推進するとともに、デジタル著作権侵害事例を厳しく取り締まる必要があります。

指令第04-CT/TW号は、出版業界のデジタルトランスフォーメーションの任務、著作権保護の強化、著作権をデジタル空間のリソースに変えることを強調しています。現時点での出版業界のデジタルトランスフォーメーションにおける最も基本的な進歩について教えていただけますか?
- 客観的に見ると、近年、ベトナムの出版分野では、電子書籍、インタラクティブな書籍など、多くの新製品が登場し、多くのプラットフォームで流通しています。
それにもかかわらず、出版社側から見ると、電子書籍部門の収益は実際に変化をもたらしていませんが、宣伝やさまざまな目的のためにオンラインで発行される書籍が多いため、電子書籍の統計数値を測定することもできません。
現時点で最も重要なことは、出版社が効果的にデジタルトランスフォーメーションを実施するためのインフラストラクチャを奨励し、条件を整え、支援することだと思います。
現在、52の出版社のうち35社がデジタルトランスフォーメーションを実施していますが、実際に有望な結果を達成した出版社の数は多くありません。
各部門は依然として道を切り開き、市場を探し、発展のための基盤を準備する過程にあります。それに伴い、デジタルトランスフォーメーションは、テクノロジー企業、パブリッシャー、教育機関が協力して包括的な効果を達成することを必要とするでしょう。
今後5年間で設定された計画では、出版業界は大規模な企業グループを持ち、多製品、多プラットフォームを開発し、読者が多様な読書文化を体験できるエコシステムを構築するでしょう。先生の見解では、これは出版業界の遠い夢ですか、それとも近い現実ですか?
- ベトナムの出版分野における企業グループの構築は、遠い将来のことではないと思います。この目標は、出版業界の新たな原動力となり、必須要件となっています。
コングロマリットの誕生は、出版業界を飛躍させるための経済問題を解決するだけでなく、ベトナムの文化的主権を主張します。科学技術、ソーシャルネットワークが爆発的に発展し、文化の境界線がますます曖昧になるにつれて、ベトナムブランド、ベトナムコングロマリットがベトナム文化のアイデンティティを世界に広め、保護することは非常に必要です。
文化産業、映画、音楽の分野では、創造的な製品からの収益の可能性が際立っています。出版経済は他の分野から何を学ぶことができると思いますか?
- 出版業界は、伝統的な収益源に焦点を当てるだけでなく、文化産業の他の分野と協力して参加し、それによって映画、芸術、音楽に加えて創造的な産業に発展させる必要があります...
脚本、小説、フィクションなどの製品も、コンテンツ作成分野の要素であり、舞台、絵画、彫刻などの他の創造分野の素材として完全に活用できます。
文化産業の分野間の連携と協力も非常に重要な役割を果たしています。すべての分野は、発展のための総合力を生み出し、より大きな機会を開く必要があります。
例を挙げると、作家チュー・ライの文学作品を原作とした映画「赤い雨」が劇場で大ヒットしたことで、出版市場で書籍ブームが起こりました。この映画は、書籍「赤い雨」を2025年のベストセラーの1つにするのに貢献しました。

作家は、自分の作品を映画製作業界に結びつけ、宣伝することが容易ではありません。通常、映画製作業界は、彼らが必要とする文学作品を「評価」し、選択します。出版・印刷・発行局は、他の文化産業分野と連携したい場合、具体的な計画を立てる必要がありますが、そう思いますか?
- 出版業界は、発展し、他の文化分野に深く浸透する大きな機会に直面しています。
世界の文化産業が強力な国々では、長い間構築と育成が行われてきました。彼らは投資、誘導、創造のための包括的な制度と財源を持っています。
彼らはまた、文化産業の分野を結びつけるための独立した機能機関を持っています。韓国を例にとると、彼らは文学と映画、および他の分野を結びつける専門機関を持っています。
現在、AIの助けを借りて、出版分野の一部の職務において、新規採用者と経験豊富な人材の間のギャップを縮めることができると思います。そのおかげで、私たちは今後多くの変化を期待できます。
指令04はまた、ベトナムの本を世界に広め、世界のエリート本をベトナムに持ち込むという目標を設定しています。しかし、翻訳の話、翻訳された本の支払い...も出版業界の別の困難です。しかし、実施となると、財力、人材、知力に至るまで多くの困難があります。先生、ベトナムの本を世界に広める計画のために、私たちはまず何をすべきでしょうか?
- 指示04は、ベトナムの出版業界が翻訳活動を推進する必要があると方向付けています。文学のための翻訳は、単なる翻訳ではなく、文化の翻訳でもあります。
ベトナムには多くの優れた文学作品がありますが、普遍的で世界文学の粋に近づく能力を持つ作品は多くありません。
翻訳に関しては、人員も非常に不足しています。数年前に出版社で働いていたとき、私は多くの有名な翻訳者と接触しました。
確かに、当時、私たちには才能ある翻訳者の世代がいました。彼らは言語の翻訳者であるだけでなく、偉大な文化人でもありました。彼らは世界各国の文化に精通していました。作品を翻訳するときは、作品を生き生きとさせ、親しみやすくし、新しい言語の下で生活に浸透させるために、非常に大きな理解が必要です。
現在、私たちはそのような質の高い翻訳者が不足しています!
今後、正確かつ客観的に翻訳するために、ベトナム文化を本当に理解している人材を育成するために、検索し、連携する必要があります。