世界の出版地図上の「高い山頂」
トークショー「西洋を読み、我が国を理解する」は、ベトナム市場の地位に関する「マクロ」な見解を示しています。
まだ若い読書文化に対する偏見とは異なり、アンドリュー・ナンバーグ・アソシエイツ・ハノイのホアン・タイン・ヴァン所長は、ベトナムの読者はロンドン(英国)やニューヨーク(米国)などの出版センターの国際的な著作権パートナーに大きな驚きを与えていると断言しました。

講演者のタイン・ヴァン氏はまた、読解力が向上するにつれて、出版業界はプロセスを再構築せざるを得なくなり、同時にベトナムは単に大衆書籍を消費するだけでなく、学術書の「優先目的地」になりつつあると述べました。
トークショーで、多くのノンフィクション書籍の成功の背後にいる翻訳家タオ・ミンは、西洋の言語と思考の壁は効果的な訓練の「練習」であり、初期段階を乗り越えると、読解力と吸収力が急速に向上すると述べました。
彼は、10冊目の本になって初めて、逆翻訳する必要なく、著者の思考に本当に「追いついた」と述べました。
作家ドゥック・アインはさらに、「外国語を利益としてではなく、鑑賞として見ると、多くの良い点があると思います。同じ英語で、この作家の場合、私は彼らの息遣いや気質を感じることができますが、他の作家の場合はそうではありません。その読書体験はベトナム語を読むとほとんど起こらないか、かつて起こったこともありますが、私たちはそれらの印象を強く覚えていません」と語りました。
費用の懸念に先立ち、翻訳家のタオ・ミン氏は、若い読者に信頼できる書籍源を選ぶか、古典的な作品から始めることを提案しました。彼によると、外国語を読むことは、AIに適応するためのスキルを構築するのに役立つ体系的な知識を受け入れる方法です。
「西洋を読む」ことで「私たち」をより明確に理解する:アイデンティティと比喩
最も活発な議論は、トークショーの名前自体を中心に展開しました。「なぜ私を理解するのか?」円卓会議は、鏡のように文化的な衝突を巧みに示唆しました。西洋の高度な個人的価値観や、彼らの社会に関する厳格な論理的分析に私たちが近づくと、ベトナムの読者は意図せずに自分自身を見直すための参照システムを持っています。
講演者のホアン・タイン・ヴァン氏は、西洋の視点を通して、ベトナム人はかつて当然のことと見なされていた不屈の精神やコミュニティ精神などの価値観をより明確に認識していると述べました。したがって、読むことは、受け止めるだけでなく、対照し、「自我」を理解し、外国崇拝の心理を克服し、文化的アイデンティティを強化するのに役立ちます。
作家ドゥック・アインはさらに、西洋の本を読むことは私たちをルーツから「遠ざける」のではなく、むしろ、私たちがベトナム人の物語をより鋭く、より説得力のある方法で国際的な友人に語り直すための言語と思考のツールを提供すると強調しました。それこそが、「西洋の本を読む」ことで「私たちを理解する」こと、そして「世界が私たちを理解する」ことの意味です。

Inbookへの外国人訪問者の存在は、「文化輸出」への期待を開き、ベトナム作品を世界に送り出す架け橋となり、まず expats コミュニティを通じて実現します。しかし、課題は依然として「概念化」とベトナム文化の価値観を外部に伝えることにあります。