キム・サンシク監督、ベトナムの労働新聞が韓国語版を発表したことを知っていますか?これについてどのように評価しますか?
- これは非常に意義深い進歩だと思います。労働新聞は英語版を発行しましたが、現在も韓国語版をさらに拡大しています。これは、国際社会、特にベトナムに住み、働いている韓国人との開放性とつながりを示すものです。
私個人としては、ベトナム代表チームを率いる韓国人監督とコーチングスタッフのアシスタントとして、母国語で公式情報にアクセスできることは、スポーツだけでなく、ベトナムの文化、エンターテイメント、経済、政治に関連するニュースも簡単に把握するのに役立ちます。
これから、ベトナムのサッカー活動は韓国人コミュニティからより多くの関心を集めると信じています。
以前、ベトナムの報道機関には韓国語版があまりなかった頃、あなたはサッカーに関する情報をどのように更新していましたか?
- 当初、私は主に翻訳アシスタントを通じて情報を更新したり、オンライン翻訳ツールまたは英語版を通じてベトナムの報道機関からのニュースを追跡したりしていました。しかし、言語の壁は、特に情報に完全、迅速、かつ正確にアクセスする上で、多くの困難を引き起こしました。
国内のサッカー情勢、世論、または専門的な評価に関するいくつかの重要な内容は、言語の限界のために正しく理解されず、十分に伝達されない場合があります。したがって、ベトナムの主流メディアが韓国語でコンテンツを提供することは、私のようなベトナムで働いている韓国人にとって非常に必要かつ実際的なことです。

外国人、特に韓国人をベトナムのサッカーと社会生活についてより深く理解させるために、労働新聞のような報道機関の役割をどのように評価しますか?
- ソーシャルネットワークが急速に発展し、情報が急速に広がる状況では、誤りが潜む危険性もたくさんあります。したがって、労働新聞のような主流メディアは非常に重要です。以前、私たちはベトナムサッカー連盟から、ソーシャルネットワーク上で一部の発言が誤って引用され、ファンやメディアに不必要な誤解を引き起こしたことについて注意を促されました。
そのため、私は労働新聞のような大手、信頼できる報道機関が、正確で客観的で責任ある情報源を提供する役割を非常に尊重しています。これらのコンテンツが韓国語に翻訳されたとき、私たちのような外国人は、ベトナムの労働環境、サッカー、文化社会生活について正しく、より深く理解するための信頼できるチャンネルを得ました。
あなたはかつてベトナムの文化と人々についてもっと深く理解したいという願望を語りました。韓国語で公式なメディアチャンネルにアクセスすることが優先的な選択肢になるでしょうか?
- 確かにそうです。私にとって、文化を学ぶことは仕事の一部であるだけでなく、私が住み、働いている環境や人々とより良く溶け込む方法でもあります。
報道機関、特に労働新聞のような伝統的なメディア機関は、私がベトナム人の文化、歴史、習慣、ライフスタイルに関する多様な視点に触れるための非常に効果的なチャネルです。私だけでなく、ベトナムにいる多くの韓国人も同じように、これが有益な情報源であり、両国コミュニティをより親密にするのに役立つと感じていると思います。
労働新聞が最初の号を発行して96周年を記念して、編集部のジャーナリスト、記者チームに何か伝えたいことはありますか?
- 冒頭号の発行96周年を記念して、労働新聞のリーダー、記者、編集者、従業員全員に心からお祝い申し上げます。労働新聞のようなメディアチャネルを通じて、韓国とベトナムを含む文化間の効果的な架け橋となることを願っています。
あなたは、あなたは、