「Gio ngang khoang troi xanh」 - 有名な中国映画「30 chua phai la het」のベトナム語版 - は、観客の大きな注目を集めています。ドアン・クオック・ダムが演じたディレクター・ダンは、オリジナル版のリー・チャック・フォンの模範に基づいて、多くの人が「ベトナム版の天才」と称賛しています。
しかし、映画が放送されて以来、Dangのイメージは多くの反対意見を引き起こしました。多くの人が彼を中国版の「天才」 Ly Trach Phongと比較しました。

特に、Dangの酔っ払った妻を裏切った罪悪感に満ちた入浴シーンの後、このキャラクターはますます注目を集めています。
このシーンは、ドアン・クオック・ダムをソーシャルメディアで「晒し」させました。一部の観客は、彼が韓国映画や中国映画でよく見られる「タレント」の入浴シーンほど魅力的ではないと指摘しました。それでも、これはキャラクターの内面の葛藤をより明確に表現するためにベトナム語化されたディテールであり、体型を誇示する目的ではありません。
入浴シーンだけでなく、ドアン・クオック・ダムは、役柄のDangが秘書を感動させた男性であると説明されたため、「総力の役割に合わない」と評されました。酒に酔った瞬間、秘書に導かれ、エレベーターでキスを交わした瞬間など、いくつかのシーンも「説得力がない」と見なされました。

ベトナム版では、ダンは単なるイベント団体のディレクターであり、美しい妻と良い子供たちを持ち、親密で平凡な生活を送っている男性です。彼はロマンスから生まれる「有能な将軍」のモデルではなく、欠点を持ち、時には弱い、しかし非常に現実的な男です。
ドアン・クオック・ダムはかつて、自身が「コピーであり、労働ではないため、誰のコピーキャラクターも作らないだろう」と語った。
俳優は、オリジナルと比較して、自分自身は外見、ハンサムな外見、気質が似ておらず、中国が構築したキャラクターの性格にも似ていないことを認めました。「そのような包括的な人材を求めて、ベトナムにも欠けている人はいません。しかし、監督が選び、私がプロジェクトを引き受けたのは、多くの人が総能者だと思っているキャラクターを構築するためではなく、ベトナムの人々が見ているときに、ベトナム社会では、そのような性格の人間が垣間見えるようにするためです。
ベトナム版「Gio ngang khoang troi xanh」は、ベトナム人の文化と心理に適合するように多くの詳細が修正されており、中央版からそのままにしています。
中国版では、フア・ホアン・ソンというキャラクターが、自分の「小さなタム」のためにあからさまに家を買ったり、夫の道徳に反する多くの卑劣な行為をしたりするが、ベトナム版では、ダンのキャラクターははるかに軽く構築されており、酔っぱらったときに飲酒をしなかったことによる後悔と葛藤の感情も持っています。
そして、多くの議論を引き起こしているにもかかわらず、まさにそれがドアン・クオック・ダムのダン役を特別なハイライトにしました。それは、完璧ではないが真実の「天才」です。